Keine exakte Übersetzung gefunden für "عوائق ثقافية"


Textbeispiele
  • Obstáculos culturales: Las imágenes estereotipadas y las restricciones religiosas impuestas a la mujer limitan sus derechos en la vida cotidiana.
    العوائق الثقافية: الصور النمطية والقيد الديني الذي يفرض على المرأة يحدان من حقوقها في شؤون الحياة اليومية.
  • El acceso de las mujeres a los proyectos ha resultado ser igual al de los hombres, independientemente de sus antecedentes económicos y socioculturales y a pesar de los tradicionales obstáculos culturales.
    تبين أن إفادة النساء من المشاريع تعادل إفادة الرجال منها بغض النظر عن وضعهن الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، على الرغم من العوائق الثقافية الموروثة.
  • l) Eliminar los obstáculos estructurales y culturales que impiden el aumento de la matriculación de estudiantes mujeres en las disciplinas científicas y técnicas del nivel terciario; y
    (ل) إزالة العوائق الهيكلية والثقافية من أجل زيادة قيد الطالبات في فروع العلوم والتكنولوجيا في التعليم الجامعي؛
  • Una serie de obstáculos sociales, culturales y financieros impidieron el logro del objetivo anual de que las niñas desertoras vuelvan a la escuela.
    وحالت العوائق الاجتماعية والثقافية والمالية دون تحقيق المعدل السنوي المنشود لعودة الفتيات المنقطعات عن الدراسة إلى المدارس.
  • Recordando que, en su informe correspondiente a 1999, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes planteó que se debía estudiar la posibilidad de desarrollar un mecanismo nuevo y sin fines de lucro para aprovechar productos estupefacientes que de otra manera no se utilizarían, y señaló que los impedimentos que afrontaba la disponibilidad de opioides que las autoridades gubernamentales notificaban con frecuencia eran impedimentos que tenían su origen en el sistema de reglamentación y fiscalización de drogas; impedimentos de carácter médico o terapéutico, impedimentos económicos e impedimentos sociales y culturales,
    وإذ يذكِّر بأن الهيئة الدولية قد بيَّنت في تقريرها لعام 1999 أنه ينبغي النظر في امكانية استحداث آلية غير ربحية جديدة لاستعمال المنتجات المخدّرة غير المستعملة في حالات أخرى، وبأنها لاحظت أن العوائق أمام توافر شبائه الأفيون، التي أبلغت عنها السلطات الحكومية في كثير من الأحيان، هي عوائق يكمن أصلها في نظام الرقابة ومراقبة المخدرات، وعوائق علاجية طبية، وعوائق اقتصادية واجتماعية وعوائق ثقافية،
  • Es necesario mejorar aspectos históricos como los presentados en la última década, donde se dio gran movilidad entre el campesinado para la obtención de empleo de bajo costo; asimismo mejorar las barreras educativas, las barreras culturales y, de manera especial, los problemas del idioma, de lo contrario no se logrará una integración activa con la vida nacional y menos aún con el empleo que pudiera generar el modelo de aglomerados.
    ومن الضروري علاج بعض أحداث الماضي، مثل الانتقال الواسع النطاق للسكان الريفيين نحو العمالة المنخفضة الدخل، والحد من العوائق التعليمية والثقافية واللغوية التي تحول دون الاندماج في المجتمع الوطني ودخول سوق العمل المشكَّل على أساس المراكز السكانية الكبيرة.
  • Colombia, por ejemplo, diseñó un plan para hacer frente a los obstáculos políticos, socioeconómicos y culturales con que se enfrentan estas mujeres.
    فكولومبيا، على سبيل المثال، وضعت خطة لمعالجة العوائق السياسية والاجتماعية الاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه المرأة الريفية.
  • Pese a las firmes medidas adoptadas contra la violencia basada en el género, entre las que destacan las sentencias de cumplimiento obligatorio, el establecimiento de oficinas especiales para mujeres y niños en las principales comisarías de policía, la formación del personal policial y la realización de programas comunitarios de información sobre la legislación y los recursos para obtener reparaciones, siguen siendo problemas que aguardan solución el clima de violencia creado por la situación de conflicto, las prevenciones culturales ante la denuncia de la violencia doméstica y la falta de albergues y de servicios de consulta suficientes para las mujeres maltratadas.
    وبالرغم من التدابير القوية التي اتُّخذت لمكافحة العنف المستند إلى نوع الجنس، تبرز تلك الأحكام الواجبة التنفيذ بإنشاء مكاتب خاصة للمرأة والطفل في مراكز الشرطة الرئيسية، وتدريب رجال الشرطة، وتنفيذ برامج مجتمعية إعلامية تتعلق بالتشريعات وسبل الانتصاف للحصول على التعويضات، فلا تزال تلك تمثل مشاكل تنتظر الحل، في وسط مناح من العنف ناجم عن حالة الصراع، إلى جانب العوائق الثقافية التي تحول دون استنكار العنف العائلي، فضلاً عن الافتقار إلى أماكن للإيواء والخدمات الاستشارية الكافية التي تُقدم للنساء اللاتي يتعرضن لإساءة المعاملـــــة.
  • Si bien se ha registrado a lo largo de los años un aumento de la participación de las mujeres en la formación profesional y en cursos no tradicionales, un estudio realizado por encargo del Instituto Nacional de Formación Profesional (NVTI) en siete centros de capacitación vocacional sobre "medios de incrementar la participación femenina en la formación profesional en Ghana" ha revelado que las inhibiciones socioculturales, en particular de origen religioso, obstaculizan la capacitación de las mujeres para oficios que se consideran reservados a los hombres.
    على الرغم من حدوث بعض من الزيادة في مشاركة الإناث في التدريب المهني والدورات الدراسية غير التقليدية، فإنه قد تبين من دراسة سبق الاضطلاع بها بتكليف من معهد التدريب المهني الوطني في سبعة من مراكز التدريب المهني ”بشأن زيادة مشاركة الإناث في التدريب المهني بغانا“ أن العوائق الاجتماعية - الثقافية، والعوائق الدينية على نحو محدد، قد حالت دون تدريب الإناث على حرف تعد قاصرة على الرجال.
  • Se destacaron algunos de los obstáculos que en la actualidad entorpecen tales asociaciones, entre los que se incluye la carencia de una cultura de cooperación entre los diferentes actores y agrupaciones, lo que se podría rectificar con la creación de una confianza mutua mayor.
    وقد لفُت الاهتمام كذلك إلى بعض العقبات التي تعوق حالياً مثل هذه الشراكات. ومن بين هذه العوائق عدم وجود ثقافة للتعاون فيما بين الجهات المختلفة الفاعلة والجماعات، وهو الوضع الذي يمكن تصحيحه عن طريق خلق قدر أكبر من الثقة المتبادلة.